Excel表格网

程序员标准形象?

160 2024-03-29 12:49 admin   手机版

一、程序员标准形象?

凌乱的发型、黑框眼镜、双肩包、牛仔裤、运动鞋、内向、呆板钱多话少是很多人眼中的程序员形象。

大多数程序员貌似爱T恤超过格子衫,爱运动鞋超过皮鞋,不过牛仔裤确实是真爱,眼镜也是自带,电脑背包嘛,背电脑回家会需要,所以即使平时不背也肯定会有一个的,所以综合下来,大多打扮是这样的。

二、白百何在外科风云里的形象?

在《外科风云》里面白百何扮演的是一名经验丰富的医生陆晨曦,他可爱,漂亮,乐观,开朗,在医院里面深得老师付博文的关心和照顾,老师非常的宠爱她,所以说她是一个德才兼备,却脾气暴躁,心直口快的医生。

她从小父亲便在一场车祸中住进了医院,最后因为一起医疗冤案事故失去了生命,那一天她刚刚好在父亲离世的医院出生,母亲再婚后,也给她带来了一个幸福快乐的家庭,继父和妈妈非常爱她,家里日子也过得很舒服自在,她喜欢医生这个职业,考进仁和医院以后,在仁和医院任职到现在在殴十一年的时间,在职期间,她认真工作,从不偷懒,也绝对不会放弃任何一个有希望生存下来的生命。

三、程序员在外面到底怎么样?

程序员生涯

人的一生中,工作和婚姻很相像。选对了人和选对了职业道路是很难得。用《围城》中的一句话说,“外面的人想进来,里面的人想出去”。IT行业就是这样。

都说35岁是程序员的一个坎,35岁是程序员第二次面临择业的时刻。

这时因为大多数程序员在35岁要么选择转行,要么选择做管理,要么选择创业.....很少有超过35岁的程序员还在继续写代码。

创业的艰苦我就不说了,能做到管理的又是很少一部分了。所以说选择当程序员还是要慎重。

工作环境

在帝都的人都知道雾霾严重,所以很多人都逃之夭夭跑到魔都,或者其他一线城市。

工作环境的重要性不言而喻。对程序员来说就是每天坐到晚的敲代码,周围都是电脑,辐射大。偶尔有时间就喝喝咖啡。

程序员经常与加班加班加班联系在一起。程序员也离不开加班,自己技能的提升等都要靠自己,同时大多数公司都是要求程序员加班的。

程序员工作空闲之余也就是逛逛论坛,上上网,聊聊天。下班时间宅在家里,打打游戏,写写代码,写写博客,很少锻炼身体,以至于某天的头条就有可能是某某公司大老猝死了(就在今天极客头条上报到腾讯一个游戏主管猝死了)。

很多人羡慕程序员,想加入程序员这个集体。等你进来你就知道了,周围全是男的,没一个妹子,而且都还单身,他们大多都很闷骚。

到底好不好

说了这么多,那么程序员到底好不好做。实话实话,这个行业不太好。竞争非常激烈,技术升级很快,每天都要学,以防自己被淘汰。

如果运气不好,公司还可能倒闭。尤其是今年的o2o,p2p这些创业者,大多死的很惨。

天天久坐和加班,部分程序员的身体确实不怎么好。还有些人说辐射会掉头发,秃顶。

不是一个专业的同学孩子都几个了,程序员连对象都不好找。圈子小,狼(男)多肉(女)少,结婚什么时候是个尽头。

偶尔出去玩一次,大家都在讨论电影,电视剧,理财,好吃的好玩的等,程序员很少能插上话。

改别人代码改到呕吐,需求变化比变脸还快。天天上班背个包,穿着朴素,缺乏气质,勤俭节约,任劳任怨。

不过最近听说有程序员职业鼓励师,安慰下。

说了这么多,到底好不好,还是要看个人。仁者见仁智者见智,爱一行干一行,否则事事无成!

四、河南人在外的形象,真的很差?

河南人在外的形象,真的不差,之所以觉得差是因为有些人的故意宣传,我一直认为每个地方都有好人,也有坏人,河南有很多好人,当然也有坏人,如果把坏人放大了,看不到好人那就错了。

五、贵州人的形象在外面为什么那么差?

以为贵州比较穷,教育跟不上,所以没有上过学,家庭教育也不好的素质会很差,出去打工的贵州人很多,基本上就是没文化,在贵州都呆不下去了的,出去能给外省人一个什么形象呢?估计也只是多留些坏印象罢了!

六、在外国大学教授眼中,中国留学生是什么样的形象?

下面这篇文章来自英国诺丁汉大学Jonathan Sullivan教授的个人博客(链接:Teaching Chinese students),他谈了谈自己对于中国留学生的看法。我获得他的授权后,翻译并发表在这里:

Teaching Chinese Students

给中国留学生上课的感悟

The first time I encountered a Chinese student in a university classroom was a harrowing experience. As a first year PhD student working on a thesis about Taiwan I was invited to give a guest lecture for comparative social policy Master’s class. My lecture about Taiwan was one ofsix case studies introducing students to social policy in different societies. I had taught a lab-based stats class, but this was my first experience in a lecture theatre. I struggled with anxiety and low self-confidence throughout my PhD and I was nervous. Within the first few minutes ofthe lecture, still in the grip of nerves, one of the only Chinese students in the theatre raised her hand. I wasn’t expecting or inviting questions at this point. “Hi, you have a question?” She didn’t have a question, it was more of a statement: “Taiwan is not a country”.

我第一次在大学教室里遇到中国学生是一次痛苦的体验。当时是我作为博士生的第一年,我的论文和台湾有关,当时我应邀去给比较社会政策硕士班上一节课。上课的内容是介绍6个不同社会的社会政策,其中包括了台湾。我之前在研究室教过一节统计课,但这次是我第一次在大教室给别人上课。我在攻读博士的过程中有点焦虑,也不太自信,所以当时我有点紧张。然而在课程一开始,我还没放开自己的时候,教室里少数几位中国学生中的一位举起了手。我没想到这么快就有人提问,而且当时我也没有叫他们提问。『嗨,你有什么问题要问吗?』,她其实并不是要问问题,她只是说了一句,『台湾不是国家』。

I was at a loss for words. The lecture was about social policy, and I had no idea why this student felt the need to intervene with such a statement. As she didn’t offer further comment, I continued the lecture. Halfway through the lecture the student raised her hand again. “Taiwanis not a country”. This time, I was a little less patient. “I’m talking about healthcare why are you telling me this?” It seems that I’d compared Taiwan’s health insurance system to that of “other countries,” thereby implying that Taiwan was also a country. I was astonished, annoyed and embarrassed. But it was a useful lesson. More than a decade has passed and I’ve taught hundreds of Chinese students since, and I have never been interrupted like this again.

我有点无语。这是一节关于社会政策的课,我不知道为什么这位学生一定要插进来这么一句话。由于她没有再说些什么,我就继续上课了。课上到一半,刚才那位学生又举手了,『台湾不是国家』。这次我有点儿不耐烦了。『我们现在在讲医保政策,你跟我说这个干嘛?』,也许是因为我拿台湾的医保系统和『其他国家』的作比较,所以看起来像似我在暗示台湾也是一个国家。我感到惊讶、厌烦,也感到尴尬。但是,这节课启发了我。十几年过去了,我已经教过了几百个中国学生,我的课再也没有被这样打断过。

I confess after that first lecture, decompressing with a beer on campus by myself, my thoughts were rather uncharitable to the Chinese student. Later, I was better able to empathize. Imagine if everything in your environment since childhood had instilled in you “incontrovertible facts”, and then an outsider, who you’ve also been primed to believe is biased against you and hell bent on denying what you “know” is right, does exactly that. It isn’t the fault of the Chinese students who turn up in your classes that they have grown up in an authoritarian information environment where the Party is highly motivated and capable through control of the media and education systems to instil a particular worldview.

我承认那天课后,我在学校里喝啤酒解压的时候,我对那位中国学生的看法相当无情。但是后来,我反倒感到同情。想像一下,如果从你儿时起你的成长环境一直向你灌输『无可争议的事实』,然后一个你已经准备好从其遭受偏见的局外人拼命否定你之前的认知。这不是中国学生们的错,他们在信息被垄断的环境中成长,政党可以通过控制媒体和教育系统来灌输特定的世界观。

Does that mean we should avoid talking about certain issues, or modify the way we talk about them, for fear of upsetting our Chinese students? Absolutely not. To do so would be a disservice to the profession, the discipline, and all of the students in the class, including the Chinese ones. For any HE professional, avoiding or sugar-coating a legitimate and necessarytopic (like Tiananmen or Taiwan), is anathema. But, we also know that cognitive dissonance is one of the biggest impediments to positive learning outcomes, so we do need a strategy. For colleagues in most disciplines this is not a huge issue – it is for me because I teach Chinese politics and society, often to Chinese students.

这是否意味着我们应该避免讨论某些话题,或者改变我们讨论的方式,仅仅因为害怕惹毛中国学生?绝对不是。这么做的话不负责任,有违原则,也损害了课堂上所有学生的利益,包括中国学生。对于所有大学讲师来说,逃避或者粉饰合理且必要的话题(比如那一年北京发生的事,还有台湾问题)是不应该的。但是我们也知道认知上的不一致是阻碍产生积极学习结果的原因之一,因此我们需要一种策略。对于其他学科的大部分同事来说这算不上什么大问题,但是对于常常向中国学生教授中国政治与社会的我来说,确实是个问题。

At the outset of my classes I explain and exemplify how there are usually two sides to any story, and seemingly “incontrovertible facts” have their own distinct provenance and meanings. I then explain that we will be discussing and interrogating western and Chinese understandings of China. I explain that there is instrumentality on all sides in the construction of these understandings and I always ensure that different views are provided and critically assessed. I require all students to ask why different actors evince the views that they do.

每一门课最开始的时候,我会解释并举例同一个故事如何拥有对立的两个方面,而且任何看起来『无可争议的事实』都有它们自身独特的起源和用意。然后我会说明我们将会讨论研究从西方视角怎么看待中国,以及中国如何看待自身。我会向学生解释说在每一个方面构建理解方式都有一定的手段,而且我基本能保证抛出多个不同的观点并且辩证地评估它们。我会要求所有学生想一想为什么不同的人会表达出他们各不相同的观点。

This is the broad context in which my classes are taught and it is the approach I take to all issues, including ones that might elicit “emotional” or “unquestioning” responses. I assure students that any viewpoint is valid, and encourage them to voice “unpopular” or uncomfortable ones; but they must agree to make a reasoned argument and to respect and engage with others who do so. We don’t shy away from interrogating the education system and information environment in China that Chinese students have grown up in.

我的课程涉及的内容很广泛,我一直都是以这种方式来看待所有问题的,即使有时会引出『意气用事的』或者『不可质疑的』回应。我向学生保证每一个观点都是有根据的,并且鼓励他们去表达那些『不受欢迎的』或者令人不安的观点;但是同时他们的观点必须有理有据,而且要尊重其他同学并且和他们交换意见。我们也会审视伴随中国学生成长的教育体系和信息环境。

In all cases I treat students respectfully, tactfully and non-confrontationally. Deliberately making students uncomfortable or attempting to negate their prior knowledge is a recipe for disengagement and potential conflict, none of which improves learning outcomes. We can address any issue in class, but we do so in an atmosphere that encourages exchange and learning. That may sound idealistic – but it has allowed me to deliver on my duty as a teacher.

在任何情况下,我都会以尊重的、婉转的、非对抗性的态度来对待学生。刻意让学生们感到不安或者极力否定他们之前的认知只会制造分歧与潜在矛盾,而无法改善学习效果。我们可以在课堂里讨论任何话题,前提是要有一个鼓励交流和学习的环境。这样听起来有点理想化,但是只有这样我才能履行我作为教师的职责。

I am there to provide my students with all the relevant knowledge I have at my disposal, some of which will certainly challenge that made available in Chinese curricula and media. I want students to learn how to critically evaluate information, critically engage with different viewpoints and to compose reasoned arguments. In the process of implementing these techniques, some Chinese students will come to question some of their assumptions, go beyond and challenge previously acquired knowledge. Others won’t, and that’s fine.

我的目的就是把我所拥有的相关知识提供给我的学生,其中有部分不可避免地会与中国的课程和媒体提供的知识起冲突。我希望学生能学会如何辩证地评价接收到的信息,辩证地与不同的观点交流互动,并且能够形成理由充分的论点。这么做了之后,有些中国学生会对他们原先的假设产生困惑,走得更远的学生甚至会质疑他们之前获取的知识。但是有的学生还是保持原样,不过也没办法。

I have had many Chinese students thank me for illuminating their own understanding about China. As I commented for a recent piece (linkage: http://supchina.com/2018/01/18/caught-in-a-crossfire-chinese-students-abroad-and-the-battle-for-their-hearts/) many Chinese students understand that the worldview they receive in China is partial and are receptive to different perspectives. As a teacher, it is extremely gratifying to see students learn and develop. But it isn’t my job to try to change their worldviews.

有很多中国学生感谢我,因为我教会了他们怎么用自己的眼光去看待中国。就像我给一篇报道(链接: http://supchina.com/2018/01/18/caught-in-a-crossfire-chinese-students-abroad-and-the-battle-for-their-hearts/)评论的那样,其实很多中国学生知道他们在中国接受的世界观是片面的,所以他们也愿意去接受不同的观点。作为一位老师,非常高兴看到学生们学习进步。但改变他们的世界观不是我的工作。

If Chinese students are going to have a more profound experience studying overseas, I believe it will come from their experience outside the classroom, from their interactions with host populations and local cultures. Chinese students are often critiqued for hanging out together to the exclusion of others. But in their defence, little thought has been put into how to create and manage a more holistic overseas study experience that enables them to go beyond the comfort zone created by associating with their compatriots. For instance, we organize lubricated “socials” for freshman students to get to know one another – but what about Chinese students who don’t drink, or have insufficient confidence or language skills to engage socially in this context? In some schools, cohorts of Chinese students are taking degrees and classes in which their classmates are also mostly Chinese. Few opportunities exist for facilitated exposure to local communities.

如果中国学生想要获得有意义的留学体验,我认为这些体验应该来自课堂之外,来自他们与当地人当地文化的互动。中国学生出去玩的时候只和中国同胞一起,而不愿意多和英国本土的学生接触,这一点常常受到批评。但是也不能全怪他们,学校方面很少去考虑如何营造更完整的留学体验以使得中国学生可以走出中国人的小圈子。比如说,我们可以组织社交活动让大一新生有机会互相认识。但是那些不喝酒的,自信不足的,或者语言水平还不足以参加社交活动的中国学生怎么办?在有些学校,班级里本来大多数学生都是中国人。没什么机会可以帮他们和当地社区产生交集。

In the UK, “student experience” has become a buzzword, mainly because of the National Student Survey and other League Tables that can affect recruitment. As domestic student fees have risen and students have been framed as “customers”, universities have made huge investments in fancy gyms, dorms and catering facilities. But as a sector we need to think morespecifically about the “Chinese student experience”, inside and outside the classroom.

在英国,『学生体验』已经成为一个流行词,主要是因为全国学生调查和其他高校排行榜在影响着大学招生。随着本国学生的学费上涨,学生被当成『客户』一样对待,大学加大了对于炫酷的体育馆,宿舍和食堂设施的投入。但是我们也应该多考虑考虑如何改善『中国学生的体验』,不论在课堂内还是课堂外。

七、雨的正面形象与反面形象?

雨的正面形象1.雨,是地球不可缺少的一部分,是几乎所有的远离河流的陆生植物补给淡水的唯一方法。

2.雨可以灌溉农作物,利于植树造林。

3.雨能够减少空气中的灰尘。雨的反面形象:使陆地泥泞,不方便行走多了会导致洪水~如果雨水里面酸性物质太多的话会变成酸雨,会腐蚀建筑物和文物古迹,还会对作物的生长造成影响。导致水土流失,泥石流,洪水,酸雨还会腐蚀建筑物,毁坏农作物,伤害人的皮肤。当然对于下雨时没伞的人,坏处更多。

八、此程序员与彼程序员的区别?

此程序员与彼程序员应该没有实质性区别。因为两个人都是程序员,从事同一工作,专业技术都一样,只是在介绍程序员时一种区分。

九、黑程序员的都是程序员,为什么?

1、自黑既是一种境界,也是一种沟通方式。在娱乐圈比较常见,在程序员圈也能经常看到程序员们通过自黑来缓解工作压力和表达一种工作状态,这也是他们的一种独特的幽默方式。但某些吃瓜群众信以为真,误会就再所难免。

2、他们熟知程序员的工作内容,且近距离接触,或为朋友,或为同事。在接触过程中,程序员的言行逐渐形成了他们所认为的形象,接触久了,形象就固定了下来,以为大部分程序员都是这样的。以后他们在谈到程序员的时候,就会联想到他们接触到的程序员,脱口而出的便是之前形成的固有印象,实则是某一小撮程序员的形象,并不能代表大部分程序员。

3、多重误会叠加,日复一日,年复一年,程序员就这样被“屌丝”化了。于是经常成为被调侃的对象。

十、无常的形象?

鲁迅作品《无常》中所描绘的无常是一个勾魂使者。浑身雪白,粉面朱唇,眉黑如漆,活泼而滑稽,是一个招人爱好的鬼。

用意:讽刺人间没有公正,恶人不得恶报,所谓“正人君子”根本不是公正的代表,并且想告诉人们,连鬼都有如此善心,人又应该怎么样呢。

态度:敬佩及赞美。

鲁迅先生在写无常这个角色时,先写小时候对无常的害怕,和现在对他的敬佩作对比,并且拿阎罗王的昏庸和死无常的可怕与之对比,突出无常的善心。

《无常》通过无常这个“鬼”和现实中的“人”对比,深刻地刻画出了现实生活中某些“人格”不如“鬼格”的人的丑恶面目。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片